特斯拉老总、全球首富马斯克昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:
定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…
魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。
看到这条推特,我脑海中不禁想起了S.H.E.的那首歌:
不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...
不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…
那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:
原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。
这位网友提到的doge和bitcoin分别是两种加密货币,俗称狗狗币和比特币,doge谐音“豆”,bitcoin谐音“本”。
老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。
Arbitrum正式发布Arbitrum SDK 3.1.0,新增支持创建签名L2交易等功能:金色财经报道,据Arbitrum官方推特,Arbitrum目前已正式发布Arbitrum SDK 3.1.0版本,该版本增加部分新功能,包括:使用可重试票证(retryable tickets)在不同地址存款、支持创建签名L2交易、修复createRetryableTicket没有正确分布在属性上的问题、以及更新Arbitrum Goerli和Arbitrum Nova区块浏览器链接等。[2023/2/23 12:24:18]
特斯拉跌幅扩大至3%:金色财经报道,特斯拉(TSLA.O)跌幅扩大至3%,此前马斯克的律师要求将推特的审判从10月推迟到11月。[2022/8/31 12:59:10]
ElonMusk
也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:
咱也不知道,咱也不敢问...
下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?
CoinDCX任命Gaurav Arora为高级副总裁:金色财经报道,印度加密公司CoinDCX通过为其Defi计划招聘行业领导者来加强其领导团队。该公司宣布任命Gaurav Arora为CoinDCX Pro高级副总裁,领导其下一阶段的增长,重点是开发加密和区块链技术的用例。Gaurav之前担任过Amazon Pay India产品总监,他负责启动和扩展多个类别的数字支付,他还推出了Amazon Pay钱包产品。(finextra)[2022/7/20 2:25:33]
其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…
CookingbeansandburningbeansOsmunda
japonicainthecauldronweeping
isthesameroot,
sowhyisittooanxious?
中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:
首先,《七步诗》英文叫TheQuatrainofSevenSteps,这个Quatrain表示“四行诗”。
维基百科提供的译文是这样的:
Beanstalksareignitedtoboilbeans,
Thebeansinthepotcryout.
Wearebornoftheselfsameroot,
Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?
拆解一下:
第一句:Beanstalksareignitedtoboilbeans
第二句:Thebeansinthepotcryout
第三句:Wearebornoftheselfsameroot
第四句:Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?
可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。
要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。
最后,发个许老的译文镇个楼:
煮豆燃豆萁,
Podsburnedtocookpeas,
豆在釜中泣。
Peasweepinthepot,
本是同根生,
Grownfromsametrees,
相煎何太急。
Whyboilussohot?
郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。