AND:柯林斯词典公布2021年度词汇:NFT_Animoca Brands

今天,柯林斯词典公布了2021年度词汇:NFT。

NFT这一词全称为Non-FungibleToken,柯林斯词典官方给出的释义为:theuniquedigitalidentifierthatrecordsownershipofadigitalassetwhichhasenteredthemainstreamandseenmillionsspentonthemostsought-afterimagesandvideos.指非同质化代币,是用于表示数字资产的唯一加密货币令牌。

每个代币可以代表一个独特的数字资料,就像有形资产一样,可以买卖。

meme

meme(/mim/)是指在同一个文化氛围中,人与人之间传播的思想、行为或者风格,音译为媒母、米姆、谜米、弥母,又名模因、拟子等。

其实「meme」指的就是在网上迅速传播,流行起来的一些概念等东西,可以直接解释成我们常说「梗」、「段子」、「表情包」,词典中定义为:atypeofbehaviourthatispassedfromonememberofagrouptoanother,notinthegenesbutbyanothermeanssuchaspeoplecopyingit;举个:

Takealookatthetopteninternetmemesforthispastyear.

看一下去年互联网上的十大梗。

Theabbreviationofnon-fungibletokenhasseena“meteoric”riseinusageoverthelastyear,saidCollins,up11,000%inthelastyear.AnydigitalcreationcanbecomeanNFT,withthetermreferringtoacertificateofownership,registeredonablockchain,ordigitalledgeroftransactions.ThemostvaluableNFTtodateisacollagebydigitalartistBeeple,whichsoldfor50.3matChristie'sinMarch.

麦迪森折让10%配股筹1.18亿购虚拟货币平台:麦迪森控股(08057-HK)公布,拟以每股1.7元配售最多7100万股新股,配售价较昨收市价1.89元折让10.05%,新股占扩大后已发行股本约1.74%。净集资约1.18亿元,拟用作收购于日本从事虚拟货币交易平台BITPoint Japan之20%股权。[2018/4/13]

柯林斯词典表示,在过去的一年里,非同质化代币缩写NFT的使用出现了“疾速”增长,过去一年增长达11,000%。任何数字作品都可以成为NFT,该术语指的是所有权证明,登记在区块链或交易的数字账本上。迄今为止,最有价值的NFT是数字艺术家Beeple的一幅拼贴画,它在3月的佳士得拍卖会上以5030万英镑成交。

abbreviation

abbreviation/brivien/表示“略语;缩写词;缩写形式”,英文解释为“shortformofaword,etc.”举个:

What'stheabbreviationfor‘LearnAndRecord’?

LearnAndRecord的缩写形式是什么?

fungible

fungible/fndbl/表示“易于交换的”,英文解释为“easytoexchangeortradeforsomethingelseofthesametypeandvalue”如:fungibleassets易于交易的资产。

token

表示“代币,专用辅币”,英文解释为“aroundmetalorplasticdiscthatisusedinsteadofmoneyinsomemachines”

meteoric

meteoric/mitrk/1)表示“迅速成功的;发展迅速的”,英文解释为“achievingsuccessveryquickly”,如:ameteoricrisetofame迅速成名,ameteoriccareer迅速成功的事业,举个:

Thecompanyhasexperiencedmeteoricgrowth.

公司经历了飞速增长。

2)表示“流星的”。

register

表示“登记,注册,记录”,英文解释为“toputinformation,especiallyyourname,intoanofficiallistorrecord”举个:

Iregisteredthecarinmyname.

我把车登记在我的名下。

blockchain

表示“区块链”,英文解释为“asystemusedtomakeadigitalrecordofalltheoccasionsacryptocurrency(=adigitalcurrencysuchasbitcoin)isboughtorsold,andthatisconstantlygrowingasmoreblocksareadded”

韩国“虚拟货币”报道数量一年内增长7倍:据韩联社报道,据韩国一财团发布的数字货币新闻大数据报告显示,随着围绕数字货币讨论、收益情况和政府监管制度等热度,韩国44家媒体去年关于“虚拟货币”报道数量从2016年的645次增长7倍至约4000次。尤其是今年1月韩国政府开始讨论相关投资监管政策,“虚拟货币”报道数量3877次。值得注意的是,与英文中的cryptocurrency不同,韩国“虚拟货币”还包含网游中货币等。[2018/3/1]

ledger

ledger/ledr/表示“收支总账;分类账簿;分户账簿”,英文解释为“abookinwhichabank,abusiness,etc.recordsthemoneyithaspaidandreceived”。

transaction

表示“交易”,英文解释为“anoccasionwhensomeonebuysorsellssomething,orwhenmoneyisexchangedortheactivityofbuyingorsellingsomething”。

collage

collage/klɑ/表示“拼贴艺术;拼贴画”,英文解释为“theartofmakingapicturebystickingpiecesofcolouredpaper,cloth,orphotographsontoasurface;apicturethatyoumakebydoingthis”。

CollinsdefinesNFTas“auniquedigitalcertificate,registeredinablockchain,thatisusedtorecordownershipofanassetsuchasanartworkoracollectible”;itslexicographers,whomonitorthe4.5bn-wordCollinsCorpustochoosetheirwordoftheyear,saidtheywentforNFTbecauseitdemonstratesa“uniquetechnicolourcollisionofart,technologyandcommerce”thathas“brokenthroughtheCovidnoise”tobecomeubiquitous.

柯林斯词典将NFT定义为“一种独特的数字证书,在区块链中登记,用于记录艺术品或收藏品等资产的所有权”;其词典编纂者,负责监测45亿词的柯林斯语料库以选择年度词汇,他们说选择NFT是因为它展示了“艺术、技术和商业独特又多彩的碰撞”,“突破了新冠疫情的阻碍”而变得无处不在。

lexicographer

lexicographer/lekskɡrf(r)/表示“词典编纂者”,英文解释为“apersonwhowritesandeditsdictionaries”。

monitor

Coincheck流出的新经币疑似流入日本虚拟货币交易所Zaif:26日,据网名为Masafumi Negishi的人发布的推特爆料,26日当天有180万枚新经币,大部分经由CoinPayments流入了Zaif,少部分流向了Livecoin。此人是最早期捕捉到新经币黑客事件的人之一,也是网络安全研究者。[2018/2/28]

表示“监视;检查;跟踪调查”,英文解释为“towatchandchecksthoveraperiodoftimeinordertoseehowitdevelops,sothatyoucanmakeanynecessarychanges”举个:

Eachstudent'sprogressiscloselymonitored.

每一位同学的学习情况都受到密切的关注。

corpus

corpus/kps/表示“语料库”,英文解释为“acollectionofwrittenorspokenmaterialstoredonacomputerandusedtofindouthowlanguageisused”。

demonstrate

表示“显示;表明”,英文解释为“toshowormakemakesomethingclear”举个:

Thesenumbersclearlydemonstratethesizeoftheeconomicproblemfacingthecountry.

这些数字清楚表明了该国经济问题的严重程度。

technicolor

technicolor/tknkl/表示“色彩鲜艳的,艳丽多彩的”,英文解释为“havingalotofbrightcolours”

ubiquitous

ubiquitous表示“无所不在的”,英文解释为“Ifyoudescribesomethingorsomeoneasubiquitous,youmeanthattheyseemtobeeverywhere.”举个:

Coffeeshopsareubiquitousthesedays.

如今好像到处都是咖啡馆。

意思相近的一个形容词:

pervasive表示“到处存在的,到处弥漫着的,遍布的”,英文解释为“Something,especiallysomethingbad,thatispervasiveispresentorfeltthroughoutaplaceorthing.”如:thepervasiveinfluenceofmobilephonesindailylife手机在日常生活中无处不在的影响。

“It'sunusualforanabbreviationtoexperiencesuchameteoricriseinusage,butthedatawehavefromtheCollinsCorpusreflectstheremarkableascendancyoftheNFTin2021,”saidCollinsLearningmanagingdirectorAlexBeecroft.“NFTsseemtobeeverywhere,fromtheartssectionstothefinancialpagesandingalleriesandauctionhousesandacrosssocialmediaplatforms.WhethertheNFTwillhavealastinginfluenceisyettobedetermined,butitssuddenpresenceinconversationsaroundtheworldmakesitveryclearlyourwordoftheyear.”

辟谣:中国央行发给美媒的虚拟货币反联合监管邮件是黑客所为:数十家美国媒体在当地事件2月6日收到来自“姚丰(中国人民银行反督查)”的一封官方信函,该邮件邀请媒体出席新闻发布会,讨论虚拟货币问题,并称中国人民银行(PBOC)与香港金融管理局(HKMA)联合发布的反监管新框架,并非重塑现行制度,而是将在各个方面打击大陆和香港的比特币交易。该监管规定涵盖了个人和企业层面、虚拟货币相关的所有业务及活动,包括做市商、矿场经营者,交易平台和数字钱包。金色财经独家联系到一位接近监管人士称:“央行不可能给一家海外媒体专门写信宣布监管消息,一切动态应以央行官网为准。”同时据香港华南早报消息,该邮箱的拥有者,央行合肥分行的一位官员表示他并不知道该邮件是由他的邮箱发出,还称他的电子邮件被黑了。因此,此次事件可能是黑客集中向海外媒体发送这一利空消息。[2018/2/8]

“一个缩写词的使用量出现如此迅速的增长是不寻常的,但我们从柯林斯语料库中获得的数据反映了NFT一词在2021年的显著上升势头,”柯林斯学习总经理亚历克斯·比克罗夫特说,“从艺术板块到金融板块,到画廊和拍卖行乃至整个社交媒体平台,NFT似乎无处不在。NFT是否会产生持久的影响还有待确定,但它突然出现在世界各地的对话中,这很明显是我们的年度词汇。”

reflect

1)表示“显示;反映;表达”,英文解释为“toshow,express,orbeasignofsomething”举个:

Thestatisticsreflectachangeinpeople'sspendinghabits.

这些统计数据显示出人们的消费习惯发生了变化。

1)表示“反射;反映,映出”,英文解释为“Ifasurfacereflectslight,heat,sound,oranimage,itsendsthelight,etc.backanddoesnotabsorbit.”举个:

Hesawhimselfreflectedinthewater/mirror/shopwindow.

他在水中/镜子里/商店橱窗玻璃上看到了自己的影像。

ascendancy

表示“权势显赫,处尊居显;优势,支配地位;影响”,英文解释为“apositionofpower,strength,orsuccess”举个:

Supportersoftheproposalarecurrentlyintheascendancyoveritsopponents(=aremorepowerfulthanthem).

提案的支持者目前占据上风。

auctionhouse

表示“拍卖行”,英文解释为“acompanywhosebusinessissellingthingsatauction”。

LastmonththeOxfordEnglishDictionarynamedvaxasitswordoftheyear,notingthatinSeptemberusageofthewordwasupmorethan72timesonthepreviousyear.

迫于韩国当局的全方位压力有3家银行宣布不为虚拟货币交易所提供虚拟账户:韩国虚拟货币交易所将在30日开始恢复实名制,但是有3家银行决定不为虚拟货币交易所提供新的虚拟账户,另外3家表示完全没有为虚拟货币交易所提供虚拟账户的计划。新韩银行,NH农业银行及IBK企业银行表示将决定暂停提供新的虚拟账户。只有那些以前拥有虚拟货币交易账户的客户可以在30日完成确认真实姓名后使用他们现有的账户。国民银行在去年7月虚拟货币交易所中发生泄露客户信息事件之后关闭了虚拟账户。KEB韩亚银行正在考虑与全球金融公司建立自己的区块连锁网络,但并未与虚拟货币交易所签署协议。友利银行因由于更换自己的计算机网络,很难在30日之前建立真实姓名系统而决定暂时不提供虚拟账户。[2018/1/24]

上个月,《牛津英语词典》将vax评为年度词汇,指出9月份该词的使用量比前一年增长了72倍以上。

vax

牛津词典公布2021年度词汇:VaxVax/vks/可以作动词,也可以作名词,表示“疫苗”。TheOxfordLanguagesDictionarydefinesvaxasavaccineorvaccinationwhenusedasanoun.Asaverb,vaxisdefinedas“vaccinate”or“treat(someone)withavaccinetoproduceimmunityagainstadisease”.

NFTbeattwoothertech-basedwordsonCollins'shortlistof10wordsoftheyear:crypto,theshortformofcryptocurrency,usageofwhichisup468%yearonyear,accordingtoCollins,andmetaverse,atermcoinedbyNealStephensoninhis1992novelSnowCrash.Describingathree-dimensionalvirtualworld–suchasthatplannedbyMeta,MarkZuckerberg'srebrandedFacebookcompany–metaverse'susagehasincreased12-foldsince2020.

在柯林斯词典的10个年度词汇候选名单中,NFT击败了另外两个科技类词汇:Crypto,即加密货币的简称,根据柯林斯的数据,其使用率同比增长了468%;metaverse,这是尼尔·斯蒂芬森在其1992年小说《雪崩》中创造的一个术语。描述一个三维的虚拟世界--比如马克·扎克伯格的Facebook公司改名后叫Meta--Metaverse的使用率自2020年以来增长了12倍。

shortlist

表示“最终候选名单,决选名单;入围名单”,英文解释为“alistofpeoplewhohavebeenjudgedthemostsuitableforajoborprize,madefromalongerlistofpeopleoriginallyconsidered,andfromwhichonepersonwillbechosen”举个:

We'vedrawnup(=decided)ashortlistforthejob.

我们已经确定了该职位的最终候选名单。

美式:shortlist是分开的。有shortlist就有longlist,意思就是“初选名单”

同时,两个词都可以作为动词,比如shortlist作动词,表示“把…列入入围名单”举个:

Candidateswhoareshortlistedforinterviewwillbecontactedbytheendoftheweek.

入围参加面试的求职者将在周末以前得到通知。

cryptocurrency

cryptocurrency/krptokrnsi/表示“加密电子货币”,实际就是加密货币,英文解释为“adigitalcurrencyproducedbyapublicnetwork,ratherthananygovernment,thatusescryptographytomakesurepaymentsaresentandreceivedsafely”,如:cryptocurrenciessuchasbitcoin诸如比特币一类的加密电子货币。

详见:鱿鱼币,从暴涨到跑路

metaverse

据维基百科,元宇宙,或称为后设宇宙、形上宇宙、元界、超感空间、虚空间,被用来描述一个未来持久化和去中心化的在线三维虚拟环境。此虚拟环境将可以通过虚拟现实眼镜、增强现实眼镜、手机、个人电脑和电子游戏机进入人造的虚拟世界。

Thewordmetaverseisaportmanteauoftheprefix"meta"(meaning"beyond")and"universe"andistypicallyusedtodescribetheconceptofafutureiterationoftheinternet,madeupofpersistent,shared,3Dvirtualspaceslinkedintoaperceivedvirtualuniverse.

详见:元宇宙到底是什么?

coin

在凡尔赛文学是什么梗?文中,提到了网友构造了凡尔赛文学这个说法Chinesenetizenscoinedtheterm“Versaillesliterature”,其中coin作动词,熟词僻义,表示“创造”,英文解释为“toinventanewwordorphrasethatotherpeoplethenbegintouse”举个:

Hecoinedtheterm"LearnAndRecord".

他创造了LearnAndRecord这一说法。

coinage作名词,表示“新造的词;新词语的创造”,英文解释为“(theinventingof)anewwordorphraseinalanguage”。

-fold

表示“由…部分组成;…倍”,英文解释为“havingthestatednumberofparts,ormultipliedbythestatednumber”如:threefold3倍,举个:

Theproblemsaretwofold-firstly,economic,andsecondly,political.

这些问题是双重的:第一,经济上的;第二,上的。

OtherwordsandphrasesintherunningincludedtheCovid-focusedpingdemic,hybridworkinganddouble-vaxxed,whileclimateanxietyalsomadethelist,reflectinggrowingconcernsaboutclimatechange.

其他入选的单词和短语包括与新冠疫情相关的pingdemic、hybridworking和double-vaxxed,而climateanxiety也上榜了,反映出人们对气候变化的担忧与日俱增。

in/outoftherunning

表示“有/没有希望获胜;有/没有成功的机会”,英文解释为“having/nothavingareasonablechanceofwinning”。

pingdemic

ping+pandemic构成的新词,指的是在手机上收到英国国民保健署通过新冠肺炎检测与追踪App发来的自我隔离通知。

当手机收到消息时,会发出“叮”的提示音,再加上新冠疫情,全球性流行病pandemic一词就组合成了这个新词。

柯林斯词典官方给该词的解释为:thelarge-scalenotificationofmembersofthepublicbyacontact-tracingapp.

climateanxiety(klamtzat)noun

astateofdistresscausedbyconcernaboutclimatechange

double-vaxxed(dblvkst)adjective,informal

havingreceivedtwovaccinationsagainstadisease.Also:double-jabbed

metaverse(mtvs)noun

aproposedversionoftheinternetthatincorporatesthree-dimensionalvirtualenvironments

pingdemic(pdmk)noun,informal

thelarge-scalenotificationofmembersofthepublicbyacontact-tracingapp

郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。

大币网

[0:0ms0-3:473ms